personality vs character:“個性”與“性格”,怎樣區(qū)分?- 白話英語202136

情感導師 8867

 添加導師微信MurieL0304

獲取更多愛情挽回攻略 婚姻修復技巧 戀愛脫單干貨

「來源: |武太白英語教學 ID:wutaibai1」

“白話英語”系列文章2020年總目錄(含2016 - 2019年文章目錄鏈接)

-----------------------

有朋友問:

personality vs character:“個性”與“性格”,怎樣區(qū)分?- 白話英語202136

personality,個性,character,性格,這兩個說法,中文我都分不清楚,更何況英文呢?幫我解釋一下?

看到這個問題,我先是被這位朋友的坦誠和自知之明逗樂了,然后,我發(fā)現(xiàn)自己好像也是這樣,并沒能分清什么叫個性、什么叫性格……

我們先看中文?!皞€性”,“性格”,如果就是單獨看這兩個詞,是不容易分辨的,只有放到具體的語言環(huán)境中去,才能說清楚。比方說,他這個人,“有個性”,這是說此人特立獨行,與眾不同,這是一種總體評價;他這個人,“就那種個性”,這時的“個性”跟“性格”基本上一致。至于哲學意義上的“個性”,那是跟“共性”相對的,與我們的討論關系不大。

性格呢,就不一樣了:他這個人,性格孤僻:這是一種行為習慣,他一向不怎么與人往來。

英語里的personality,翻譯為“個性”,其實跟漢語里這個詞是有不同之處的,雖然也的確有重合的地方。《葛傳椝英語慣用法詞典》是這樣解釋的:

personality在一般詞典里注作“人格”,其實跟“人格高尚”、“人格卑鄙”等表達方式里的“人格”不同。personality通常有四個意思:

(1)“身份為何”(personal identity),如His personality has not yet been determined。(還不曾查出他是誰。)

(2)“性格與外在”(distinctive personal character,但也兼指外表),如He has a charming personality。

(3)“個體特性”(individuality,與“共性”相對,是抽象名詞),如Personality is of as much importance as ability。

(4)“動人”(magnetic personal quality,是抽象名詞——即“吸引力”,太白注),如He is a man with personality和She has personality。

對于character,《葛傳椝英語慣用法詞典》是這么說的:

character和characteristic意思不同。character是“性格”,characteristic是“性格里的特質(zhì)”。一個人只有一個character,卻有多個characteristics,這多個characteristics合成一個character。

事實上,personality和character這兩個詞的來源有所不同,了解一下,有助于我們更深刻、更細致地領會其區(qū)別。

personality,看上去是來自于personal,其實是來自persona,最初的意思是actor's mask,演員的面具。演員嘛,總體來說都還是比較有吸引力的,所以personality在很大程度上,主要與“吸引力”掛鉤。

character則不同,最初它是給馬打上烙印的那種工具,a stamping tool。也即,character主要是一個人區(qū)別于他人的獨特行為習慣。

最后,我們來看看英語語義學泰斗S. I. Hayakawa(早川一會)在他的名著《Use the Right Word》中是怎么說的:

These words refer to a person’s mental make-up or emotional state.

Character and personality both point to aggregations of mental and emotional traits, innate and learnt, that distinguish one person from another.

Character points to the fully developed life-style of an adult or group and often relates to moral fibre: drinking companions of questionable character; the stern but resourceful character of the Pilgrim Fathers.

Personality pertains more to the whole indefinable emotional colouration that a specific person gives off: the young girls’ winsome personality; a personality crippled by arrogance and impatience.

Used without qualification, character suggests moral forcefulness, personality emotional appeal: He has character but no personality. In this use, the word can apply to anything thought to exhibit these qualities, especially when they are distinctive in their force or appeal: a face with character; paintings completely lacking in character; a striking city, full of personality.

The latter word, used in this way, has become so popular that it is in danger of sounding trite through over-use.

翻譯一下:

這兩個詞指的都是一個人的精神、情緒、情感狀況。

Character和personality指的都是是一個人區(qū)別于他人的精神、情感、情緒方面特征的集合,不管這些特征是與生俱來的,還是后天養(yǎng)成的。Character指的是一個或一群成年人已充分形成的生活方式,經(jīng)常帶有道德方面的特質(zhì):

drinking companions of questionable character,性格不靠譜的酒友;

the stern but resourceful character of the Pilgrim Fathers. 朝圣先民們那種嚴酷但足智多謀的性格。

Personality更多地是指一個人所散發(fā)出的難以定義的那種情感、情緒的色彩:

the young girls’ winsome personality,年輕女孩們那種楚楚動人的風采;

a personality crippled by arrogance and impatience. 遭到高傲與不耐煩破壞的一種個性。

在沒有修飾詞的情況下,character暗指道德上的有力,personality暗示的是情感上的吸引力:He has character but no personality. 他性格正直,但缺乏吸引力。

在這種用法中,該詞適用于被認為能夠表現(xiàn)出這些特質(zhì)的任何事物,尤其是這些事物特性突出,能表現(xiàn)出其有力、有吸引力的一面的時候:

a face with character,有性格的臉;

paintings completely lacking in character,完全缺乏性格的畫作;

a striking city, full of personality. 令人印象深刻的城市,充滿了吸引力。

后一個詞在這種用法中已經(jīng)用得如此普遍,以至于有過度使用從而聽起來有點陳詞濫調(diào)的危險。

“白話英語”系列歡迎朋友們點題,我必知無不言,言無不盡!請在本文留言區(qū)留下您的問題。

敬請朋友們幫我轉(zhuǎn)發(fā)擴散本文,感謝!點一下文章右下角的“在看”,也是幫我。

歡迎朋友們加我微信1825857217探討英語學習方法、英語語言疑難、兒童教育規(guī)律等話題。

原創(chuàng)不易,期待打賞。感謝你們,親愛的朋友!

評論列表

頭像
2024-01-19 22:01:47

服務特別好,而且給人的感觸也挺深的,真的可以的

頭像
2024-01-16 17:01:54

如果發(fā)信息不回,怎麼辦?

頭像
2023-11-25 18:11:21

可以幫助復合嗎?

 添加導師微信MurieL0304

獲取更多愛情挽回攻略 婚姻修復技巧 戀愛脫單干貨

發(fā)表評論 (已有3條評論)